Нужно ли заверять чешский перевод свидетельства. Заверение переводов в консульстве Чехии

Перевод на чешский язык, заверение в посольстве Чехии в Москве.

Перевод для консульства Чехии может быть выполнен самостоятельно, при условии, что этот он будет соответствовать требованиям консульства к качеству. Качество - условное понятие в чешском консульстве, и не имеет под собой каких-то жестких правил и норм. Прием документов или отказ в приеме, зависит от человека, осуществляющего этот прием. У разных людей, требования разные, и поэтому зачастую приходиться ходить туда с одними и теми же документами несколько раз.

Если к документам нет никаких замечаний, дают направление на оплату в кассу, которая находится тут же, в соседнем окне. При оплате принимаются только евро, центы не принимают.

Тариф консульства: 11 евро страниица перевода, и 11 евро страница копии.

Официальный срок исполнения - раньше был 10 рабочих дней. Причем документы могли принять, и через 2 недели дней вернуть на исправление. Это ломало многим людям планы и полностью исключало возможность хоть как-то планировать время.

Но с этого года срок готовности сделали 1 рабочий день. И если к документу у принимающего есть какие-то замечания или вопросы, вам сразу это скажут на приеме и документы или примут сразу, и вы сможете на следующий рабочий день их забрать, или вернут на исправление. Безусловно, это значительно улучшило положение. Надеемся, следующим шагом будут установлены жесткие правила к формату и качеству переводов, как это реализовано, например, в консульстве Испании.

Вопрос юристу:

Здравствуйте!

Моя дочь будет менять паспорт по замене фамилии после брака. Брак зарегистрирован в Германии. Имеется апостиль. Можно ли ей сделать заверенный перевод свидетельства в Германии? Или это нужно делать только в России? И второй вопрос: брак был зарегистрирован 6 августа 2012 г., но по обстоятельствам дочь не смогла выехать до настоящего времени в Россию? Надо ли ей оплачивать штраф за нарушение сроков подачи заявления на замену паспорта по изменении фамилии и каков размер штрафа? Заранее благодарен за Ваш ответ.

Ответ юриста на вопрос:
Уважаемый Анатолий,

В Германии существует понятие т.н. "присяжного переводчика", который осуществляет переводы, которые признаются немецкими органами власти и судебными органами.

Все докуметны, определяющие статус граждан (свидетельства, паспорта, визы и т.д.) на иностранном языке и которые должны быть предоставлены в немецкие органы власти или в суды должны быть не просто переведены, а переведены имеенно таким "присяжным переводчиком". Все остальные переводы, сделанные зарубежом, могут быть непризнаны органами власти Германии.

Исходя из вышесказанного рекомендуется делать переводы в Германии у т.н."присяжного переводчика". Такие переводы Вы сможете использовать как в России, так и в Германии. Любые другие переводы могут использоваться только зарубежом, т.е. в России.

Вывод: лучше потратиться 1 раз на перевод и использовать его впоследствии везде, чем в будущем тратиться на тот же перевод повторно, рискуя потерей времени из-за непризнания уже имеющихся переводов.

Мы, немецкие адвокаты, работающие с иностранными гражданами и их документами, плотно сотрудничаем с такими переводчиками и можем порекомендовать при необходимости их услуги нашим доверителям.

С уважением

049-511-1613948

[email protected]
———————————————————————

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
нотариус в рф.
———————————————————————

Законно ли требование сотрудников ПФР о предоставлении заверенного нотариально перевода свидетельства о браке, заключенного на территории Чешской Республики…

Вопрос юристу:

Брак был заключен в Чехии, получено свидетельство о браке вместе с заверенным переводом там же. Сначала моей жене не хотели менять паспорт из-за незнания закона сотрудниками паспортного стола (чешско-российский договор по семейным делам), затем почитав законы извенились. Теперь жена обратилась в ПФР по месту с целью изменения фамилии (она получает пенсию по инвалидности), говорят: необходимо перевод делать по месту заново и нотариально заверять, либо оставлять на совсем оригиналы свидетельства о браке. Как мне быть, законно ли требование ПФР?

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Требуется. Никто по-чешски не читает. Нужно делать нотариально удостоверенный перевод на русския язык.
———————————————————————

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Я не вижу проблемы. Переводите свидетельство о браке и заверяйте нотариально.
———————————————————————

Имеют ли право требовать на территории России нотариально заверять перевод Свидетельства о браке с Апостилем, полученное…

Вопрос юристу:

Здравствуйте. Имеют ли право требовать на территории России нотариально заверять перевод Свидетельства о браке с Апостилем, полученное на территории другого государства?

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Да, имеют такое право.
———————————————————————

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Да, все документы, выданные за границей, должны быть переведены и нотариально удостоверены.
———————————————————————

Помимо перевода свидетельства о браке что требуется?…

Вопрос юристу:

Здравствуйте. У меня два гражданства Польши и РФ. Вышла замуж за русского как гражданка Польши, он взял мою фамилию, так как остаемся там жить. Вопрос- какие трудности могут возникнуть при смене документов мужа на мою фамилию в РФ и за какой срок это возможно сделать? Помимо перевода свидетельства о браке что требуется? Спасибо.

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Если в свидетельстве о браке указано, что Вы взяли фамилию мужа, то обмен паспорта происходит в обычном порядке. Если не указано, то перемена имени произодится через ЗАГС. За подробными разъяснениями Вы можете обратиться на платную консультацию.
———————————————————————

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
никаких трудностей- меняйте

Статья 58. Перемена имени

1. Лицо, достигшее возраста четырнадцати лет, вправе переменить свое имя, включающее в себя фамилию, собственно имя и (или) отчество.

2. Перемена имени производится органом записи актов гражданского состояния по месту жительства или по месту государственной регистрации рождения лица, желающего переменить фамилию, собственно имя и (или) отчество.

3. Перемена имени лицом, не достигшим совершеннолетия, производится при наличии согласия обоих родителей, усыновителей или попечителя, а при отсутствии такого согласия на основании решения суда, за исключением случаев приобретения лицом полной дееспособности до достижения им совершеннолетия в порядке, предусмотренном законом.

4. Перемена имени лицу, не достигшему возраста четырнадцати лет, а также изменение присвоенной ему фамилии на фамилию другого родителя производится на основании решения органа опеки и попечительства в порядке, установленном статьей 59 Семейного кодекса Российской Федерации.

(п. 4 в ред. Федерального закона от 29.04.2002 N 44-ФЗ)

5. Перемена имени подлежит государственной регистрации в органах записи актов гражданского состояния.

Статья 59. Заявление о перемене имени

Заявление о перемене имени в письменной форме подается в орган записи актов гражданского состояния.

В таком заявлении должны быть указаны следующие сведения:

фамилия, собственно имя, отчество, дата и место рождения, гражданство , национальность (указывается по желанию заявителя) , место жительства, семейное положение (состоит или не состоит в браке, вдов, разведен) заявителя;

фамилия, имя, отчество, дата рождения каждого из детей заявителя, не достигших совершеннолетия;

реквизиты записей актов гражданского состояния, составленных ранее в отношении заявителя и в отношении каждого из его детей, не достигших совершеннолетия;

фамилия, собственно имя и (или) отчество, избранные лицом, желающим переменить имя;

причины перемены фамилии, собственно имени и (или) отчества.

Лицо, желающее переменить имя, подписывает заявление о перемене имени и указывает дату его составления.

Одновременно с подачей такого заявления должны быть представлены следующие документы:

свидетельство о рождении лица, желающего переменить имя;

свидетельство о заключении брака в случае, если заявитель состоит в браке;

свидетельство о расторжении брака в случае, если заявитель ходатайствует о присвоении ему добрачной фамилии в связи с расторжением брака;

свидетельство о рождении каждого из детей заявителя, не достигших совершеннолетия.
———————————————————————

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Выписку из актовой записи (свидетельство о рождении) Вам выдадут по месту регистрации Вашего рождения. Если будут трудности, обращайтесь по email.
———————————————————————

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
А это Вы польским юристам задайте вопрос. российские этого знать не могут.

Только для смены фамилия по браку — свидетельство о рождении не нужно. Только свидетельство о браке.
———————————————————————

Где и как оформить апостиль на перевод свидетельства о браке (тоже с апостилем)?…

Вопрос юристу:

Добрый день! Где и как оформить апостиль на перевод свидетельства о браке (тоже с апостилем)?

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Апостиль на апостиль не ставится.
———————————————————————

Должна ли я делать нотариальный перевод свидетельства о браке если у нас три официальных языка…

Вопрос юристу:

Должна ли я делать нотариальный перевод свидетельства о браке если у нас три официальных языка

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Да, на русский язык.
———————————————————————

Для получения Российского пасспорта в Крыму нужен ли перевод свидетельства о браке с укр. на Русский…

Вопрос юристу:

Для получения Российского пасспорта в Крыму нужен ли перевод свидетельства о браке с укр. на Русский

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Нужен перевод всех документов которые заполнены не на русском языке
———————————————————————

Нам необходимо заверить нотариально перевод свидетельства о браке и проставить на него апостиль, каким образом это можно…

Вопрос юристу:

Нам необходимо заверить нотариально перевод свидетельства о браке и проставить на него апостиль, каким образом это можно сделать?

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Вначале ставится апостиль, и только потом оформляется перевод. Уточните, в чем именно проблема?
———————————————————————

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Сергей, идете к нотариусу у которого как правило есть список сотрудничающих с ним переводчиков, которые делают Вам перевод, а Вы этот перевод заверяете у нотариуса.

Затем обращаетесь в управление Министерства юстиции РФ г. Москве, где Вам на этом документе проставляют апостиль за который нужно будет заплатить госпошлину.

Удачи!
———————————————————————

При приеме на работу в отделе кадров с меня требуют заапостилированное и заверенное с переводом свидетельство о браке,…

Вопрос юристу:

При приеме на работу в отделе кадров с меня требуют заапостилированное и заверенное с переводом свидетельство о браке, так как мой муж иностранец без объяснения почему.

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Получите объяснение. мы тоже не знаем что за работа и почему требуют. гадать не вижу смысла. обжалуйте их действия в прокуратуру.

МЕРЫ ПРОКУРОРСКОГО РЕАГИРОВАНИЯ

При обнаружении нарушений закона (ст. 24 Закона) или прав и свобод человека и гражданина (ст. 28 Закона) прокурор или его заместитель вносит представление о устранении выявленных нарушений в орган или должностному лицу, которые правомочны устранить допущенные нарушения.

В течение месяца со дня внесения представления должны быть приняты конкретные меры по устранению допущенных нарушений, их причин и условий, им способствующих: об этих мерах сообщается прокурору в письменной форме.

В случае, если в деяниях должностных лиц, допустивших нарушения законов, содержится состав преступления или административного правонарушения, в зависимости от характера нарушения закона прокурор выносит мотивированное постановление о возбуждении уголовного дела или постановление о возбуждении дела об административном правонарушении (ст. 25 Закона, ст. 37 УПК РФ, ст. ст. 25.11, 28.4 КоАП РФ
———————————————————————

Достаточно заверенного перевода свидетельства о браке или при себе нужно иметь и оригинал?…

Вопрос юристу:

Подскажите,пожалуйста,после заключения брака на Кипре,что нужно сделать чтобы в России его активировали? Куда идти?В паспортный стол или загс?Достаточно заверенного перевода свидетельства о браке или при себе нужно иметь и оригинал?

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Браки между российскими гражданами и иностранцами признаются в России действительными при условии соблюдения законодательства государства места заключения брака как в отношении формы брака, так и условий вступления в брак;

— единственным условием для признания действительными в России браков российских граждан, заключенных за рубежом, является отсутствие обстоятельств, препятствующих заключению брака, которые установлены ст. 14 СК РФ.
———————————————————————

Скажите пожалуйста, нужно переводить свидетельство о браке и рождения детей на русский язык для снилс?…

Вопрос юристу:

Здравствуйте. Скажите пожалуйста, нужно переводить свидетельство о браке и рождения детей на русский язык для снилс?

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Да, необходим перевод.
———————————————————————

Добрый день! подскажите пожалуйста достаточно ли нотариально заверенный перевод свидетельства о браке для смены паспорта…

Вопрос юристу:

Добрый день! подскажите пожалуйста достаточно ли нотариально заверенный перевод свидетельства о браке для смены паспорта в россии или обязательно нужен оригинал свидетельства о браке?

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
подскажите пожалуйста достаточно ли нотариально заверенный перевод свидетельства о браке для смены паспорта в россии или обязательно нужен оригинал свидетельства о браке?

НЕОБХОДИМ оригинал и перевод.

УДАЧИ ВАМ
———————————————————————

Имеет ли право нотариус отказать заверить перевод свидетельства о браке, заключенном в США, только на основании того, что…

Вопрос юристу:

Здравствуйте!Имеет ли право нотариус отказать заверить перевод свидетельства о браке,заключенном в США,только на основании того,что два листа(апостиль и само свидетельство)скреплены между собой степлером

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
В разных штатах по-разному скрепляют документы. Если будут сложности в Перми, Вы можете выслать документ мне в Санкт-Петербург, и я оформлю Вам нотариально удостоверенный перевод.
———————————————————————

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Формально да — многостраничный документ не прошит. Но попробуйте обратиться к другому нотариусу.
———————————————————————

Нужно ли нотариально заверять перевод свидетельства о браке???…

Вопрос юристу:

Здравствуйте!

Вопрос следующий:

Заключили брак в Чехии г.Прага, нам выдали свидетельство о браке на чешском и русском языках заверенные ихними печатями, т.е. печатей на русском нет!!!

Родился ребенок, пошёл в ЗАГС получать свидетельство о рождении, там начальница не приняла документы мотивируя это тем, что нет нотариально заверенного перевода и печати!!! Ссылаясь на делопроизводство! При этом у жены в паспорте штамп о заключении брака стоит (она когда меняла фамилию меняла паспорт) нашего УФМС, т.е. там проблем не было! На сколько я знаю между нашими странами соглашение о действительности браков заключенных на этих территориях!!!

Скажите нужно ли всётаки нотариально заверенный перевод или действия работников ЗАГСа не правомерны?! И каким законом руковгодствоваться?

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Ответ неверный: апостиль Вам не нужен, а нотариальный перевод на русский язык — обязательно.
———————————————————————

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
В соответствии с Гаагской конвенцией от 5 октября 1961 года, отменяющей требование легализации иностранных документов, к которой Россия присоединилась 31 мая 1992 года, документы, предназначенные для представления в официальные органы государств-участников Конвенции, удостоверяются в особом упрощенном порядке. В таких случаях прохождение обычной легализационной «цепочки», заканчивающейся в посольствах (консульствах) государств, где документ будет использоваться, не требуется. Вместо этого уполномоченный орган государства, в котором документ был совершен, проставляется специальный штамп — апостиль.
———————————————————————

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Для признания данного документа на территории России необходимо проставить апостиль и перевести на русский язык как документ, так и апостиль.
———————————————————————

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Повторяю никакой легализации В Вашем случае, в том числе проставления аппостиля, не требуется, а вот нотариальный перевод. если документ в данном случае необходим.
———————————————————————

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Нотариальный перевод документа в даннорм случае обязателен, Вам еще повезло что для документов Чехии не требуется легацизация.
———————————————————————

Ответ юриста на вопрос: перевод свидетельства о браке
Браки заключенные в других странах, членах Конвенции о правовой помощи действительны, но подлежат легализации. То есть Вам необходимо нотариально заверить апостиль (перевод чешского документа) и тогда в УФМС, ЗАГС проблем не возникнет.
———————————————————————

    Можно ли подать заявление на заключение брака через интернет, если один из будущих супругов находится в млс… Вопрос юристу: Можно ли подать заявление на заключение брака через интернет, если…

    Как доказать что это было приобретено в гражданском браке?… Вопрос юристу: Нет не одного доказательства,(т,е каких либо документов,чеков и копий) на совместно нажитое имущество. Как доказа…

    Сколько будет стоить услуга, составления иска о расторжении брака и отправка его из Москвы в суд Узбекистана?… Вопрос юристу: Добрый день! Сколько будет стоить услуга, составления иска о рас…

    Свидетельство о регистрации права собственности на недвижимость… Вопрос юристу: Добрый день. Хочу приобрести недвижимость, у продавца есть признание права собственности в судебном порядке (к…

    Как мне оформить свидетельство о собственности на квартиру?… Вопрос юристу: Здравствуйте. Отец умер больше 12 лет назад, мать квартиру в собственность не оформила. Сейчас из наследников оста…

  • Выполним перевод, который устроит чешского нотариуса (и который Вам следует заверить в консульском отделе самостоятельно)
  • Сделаем перевод документов на чешский язык - это может быть согласие на вывоз ребенка, аттестат, диплом, справка - и сами заверим его у чешского нотариуса .
  • Заполним анкету на чешском языке для разрешения на долгосрочное пребывание.
  • Предоставим переводчика на собеседование.
  • Получим паспорт с вашей визой и отправим в ваш регион.


Наши цены

Мы поддерживаем стоимость перевода на уровне, существовавшем до 2014 года. Цена перевода стандартной страницы (1800 знаков с пробелами) с чешского языка составляет 700 рублей , на чешский язык - 900 рублей . Дорого? Пусть эти цены Вас не пугают - они обусловлены высокими требованиями посольства к переводу. Перевод на чешский в других бюро можно найти и за 400 рублей, но примет ли его чешский нотариус?
Более подробную информацию о ценах на различные услуги Вы можете посмотреть или узнать по телефону.


Как сделать заказ?

Наш менеджер оценит ваш заказ, сообщит стоимость и срок выполнения.

Выберите удобный для вас способ оплаты и внесите авансовый платеж (от 50-100%).

Получите готовый перевод по электронной почте или в офисе компании и оплатите оставшуюся сумму. Перевод может быть также доставлен курьерской службой.

Перевод документов на чешский для посольства

Знаете ли Вы, что консульский отдел чешского посольства при оформлении долгосрочной визы не принимает переводы, заверенные нотариусом РФ, а просит заверить перевод у своего нотариуса. Мы внимательно следим за тем, что хочет видеть нотариус, так что можете не сомневаться, что если Вы закажете перевод документов на чешский у нас, он будет принят в посольстве с первого раза.

Нотариальное заверение

Стоимость при заказе в офисе:

Стоимость при заказе через сайт со скидкой 10%:

В общем случае перевод всех документов не требуется, список документов, который необходим именно Вам, Вы можете уточнить в посольстве или в нашем бюро.

Рассмотрим подробнее оформление документов для получения долгосрочной визы (а также вида на жительство) в Чехию.

В консульстве регулярно меняются нотариусы, вместе с ними обновляются и требования.
Наш опыт и компетентность - а мы связаны с консульским отделом чешского посольства более 7 лет - обеспечивают гарантии высокого качества перевода, отвечающего всем текущим требованиям.

В консульстве регулярно меняются нотариусы, вместе с ними обновляются и требования. Неизменным остается только одно: высокая требовательность к качеству перевода и забота о чистоте чешского языка. Если говорить собственно о переводческом аспекте, главная черта, которая объединяет всех нотариусов консульского отдела чешского посольства (на нашей памяти их сменилось пять), - требование транслитерировать имена собственные в соответствии с правилами чешского языка (а не в соответствии с английской транслитерацией или написанием в загранпаспорте). Особенно забавно выглядят при этом женские фамилии - догадайтесь, например, какие известные люди скрываются за такими именами: Michelle Obamová, Angela Merkelová, Marina Cvětajevová, Anna Achmatovová (и не удивляйтесь потом написанию в переводе своей фамилии). Естественно, всегда есть и много менее заметных моментов, на которые нотариусы обращают внимание. Мы не раз сталкивались с ситуациями, когда к нам обращались с просьбой исправить перевод, который первоначально выполнялся в Праге - дело в том, что пражские переводчики, конечно же, знают чешский язык, но не знают, какие конкретно требования могут быть у нотариуса в посольстве в Москве.

Часто мы наблюдали ситуации, когда к отказу в получении визы приводили незначительные ошибки в тексте перевода.
Даже в условиях ограниченного времени мы помогаем решать такие проблемы.

Помимо собственно перевода, стоит обратить внимание еще на несколько аспектов. На заверение нотариусу требуется один-два дня, так что Вы получите документ не ранее, чем на следующий день. (У окошка нотариуса в консульстве висит позитивное объявление, где говорится, что в соответствии с законодательством Чешской Республики нотариус может рассматривать документы до одного месяца - до такого дело никогда не доходило, но запасной день лучше иметь). Если Вы едете из другого города, лучше планировать свою поездку так, что в один день Вы отдаете документы нотариусы, а подаете их на визу не ранее следующего дня. К сожалению, поход в чешское консульство не тот случай, когда все можно успеть сделать за один день. Кроме того, вопреки распространенному заблуждению, переводы там не делают, а только заверяют - перевод нужно уже иметь с собой.

При подготовке документов на получение визы важно учитывать многочисленные нюансы. Незнание этого - упущенное время и зря потраченные деньги.
Мы помогаем не только с переводом, а также - на основе многолетнего опыта общения с тысячами заявителей и сотрудниками чешского консульства - с процедурой подачи документов.

В сезон (а высоким сезоном для чешского посольства является период с марта по сентябрь, когда будущие студенты подают документы на учебную визу) к нотариусу могут быть очень большие очереди, предварительной записи к нему нет, сколько успеет принять - столько успеет, а время его работы очень ограничено. Нотариус работает с понедельника по четверг с 9 до 12. Это, опять же, причина иметь запасной день, если Вы все-таки решили заверять документы самостоятельно, хотя мы готовы это полностью сделать за вас.

Подробную информацию о стоимости услуг заверения нотариусом в чешском консульстве вы можете узнать в разделе или по телефону.

Компания Schmidt & Schmidt предлагает услуги легализации документов – апостилирования, выданных на территории Чешской Республики.

Чехия является участником Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года , которая разрешает процедуру упрощенной легализации документов через апостилирование. Чехия присоединилась к Гаагской конвенции об упрощенной легализации документов 23 июня 1998 года, а 16 марта 1999 года данная конвенция вступила в силу.

Документы, выданные в Чехии, заверенные апостилем и имеющие заверенный нотариусом перевод, имеют в России юридическую силу аналогичную документам, выданным в РФ.

В Чехии существует несколько уполномоченных органов, имеющих право заверять документы апостилем, в зависимости от вида документов.

Судебные документы: приговоры, решения суда, а также завещания, заверяются апостилем в Министерстве юстиции Чехии.

На несудебных документах, таких как свидетельства о рождении, браке, или смерти, документах об образовании, проставление апостиля осуществляет Министерство иностранных дел Чехии.

Если документ составлен на иностранном языке, то оно должен сопровождаться переводом на чешский язык, составленным судебным переводчиком. Также могут быть апостилированы копии документов, заверенные чешским нотариусом, либо договора и коммерческие документы, счета, заверенные Торгово-промышленной палатой Чехии.

Процесс легализации документов в Чехии включает в себя проверку происхождения документа и подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе проставлены уполномоченными чиновниками. После прохождения данной процедуры на документ проставляется специальный штамп – апостиль. Обычно апостиль ставят на обратной стороне документа.

Апостиль в Чехии представляет собой четырехугольный штамп, с размерами стороны не менее 9 сантиметров на чешском и английском языке, содержащий обязательный заголовок «Apostille» и ссылку на Гаагскую конвенцию 1961 года на французском языке (Convention de La Haye du 5 octobre 1961). Содержание штампа предписано Гаагской конвенцией. Штамп содержит обязательный регистрационный номер документа, дату выдачи, а также подпись чиновника, поставившего штамп, и печать.

Апостилем в Чехии могут быть заверены

Не подлежат апостилированию в Чехии дипломатические, консульские, таможенные документы и паспорта.

Ограничение требований о легализации

Между СССР и Чешской Республикой был заключен двухсторонний договор «О правовой помощи и правовых отношениях по гражданским делам». 18 июля 1997 года Россия и Чехия заключили дополнительный протокол, признавшим Российскую Федерацию полноправным правопреемником данного договора. В соответствии с этим договором, документы, выданные и засвидетельствованные в установленном законом порядке уполномоченным сотрудником государственного ведомства и скрепленые гербовой печатью, имеют на территории другого государства полную юридическую силу и не требуют какого-либо дополнительного заверения.

Таким образом, официальный документ, выданный в Чехии и заверенный печатью и подписью государственного чиновника, на территории РФ не требует заверения апостилем. Но зачастую сотрудники государственных и коммерческих структур, а также судов, требуют апостиль на чешских документах. По этой причине, при оформлении документов в Чехии для государственных и судебных органов РФ, мы не рекомендуем пренебрегать процедурой апостилирования.

Что такое апостиль?

В нашем видео мы рассказываем,что такое апостиль, зачем он нужен, как и где его можно сделать, а также об истории апостилирования документов.

Если вам необходимо поставить апостиль на документ, выданный в иностранном государстве, обращайтесь в компанию Schmidt & Schmidt.

Мы предоставляем услуги по проставлению апостиля более чем в 100 странах мира.

Наши преимущества

  • Персональный подход к каждому заказу
  • Прозрачность
  • Высокое качество обслуживания
  • Быстрота оформления апостиля
  • Оптимизация Ваших финансовых затрат
  • Юридическая безупречность всех процедур

У нас вы можете заказать апостиль для выписок из торгового реестра Чехии или других документов.

Как правило, заверение документов апостилем занимает около двух недель.



 

Возможно, будет полезно почитать: