Образные выражения. "крылатые" выражения и их значение

Работая в школе я столкнулась с таким проблемным 5 классом, где некоторые дети не понимают образных выражений, иногда они их буквально воспринимают и начинают копаться, а как это понять?, а что это значит? и т. п. Это означает, что детям нужно пополнять словарный запас. Еще так же иностранцы считают наши образные выражения игрой слов)), ну можно сколько угодно выражаться такими выражениями образными как "в одно ухо влетело, а в другое вылетело", "наматывай на ус" и т. д. Еще есть и такие выражения в обороте, взятые из Священного Писания, при чем их употребляли еще до революции и так же применяют и сейчас для красного словца или ради юмора так сказать. Это называется богатая речь, если человек умеет обозначить свои мысли в образных выражениях.
Я росла в семье бывшего завуча школы и учителя начальных классов своей бабушки, мама хорошисткой с тетей были, много чего я с детства от них переняла, так сказать образные выражения, и мне и в школе было легче и в обществе...
Ну а на работе в самой школе коррекционной есть дети, особенно мальчики, которым не понятно ни пословиц, ни крылатых выражений, ни образных. Приходиться для них на продленке подготавливать внеклассное мероприятие с обозначением образных выражений.
По детскому каналу "Карусель" есть мультимедийное обучение, где школьники нарисованные, а учителя настоящие люди и поясняют значение слов, а так же образных и крылатых русских выражений. Вот и я нашла несколько интересных сайтов для обучения детей этим выражениям и обозначениям их.
http://fun.ucoz.ru/news
http://www.inletosun.info/2011/01/14/obraznye-vyrazheniya-o-p/
http://fapia.ucoz.ru/publ/obraznye_vyrazhenija/1-1-0-129
Козел отпущения
Библейское выражение, возникшее из описания существовавшего у древних евреев особого обряда возложения грехов всего народа на живого козла; в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню. Выражение употребляется в смысле: человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других.
Пуститься во вся тяжкая
Большие колокола в древней Руси назывались "тяжкая". Характер колокольного звона, т.е. когда и в какие колокола следовало звонить, определялся "Типиконом" - церковным уставом, в котором выражение "ударять во вся тяжкая" означало: ударять сразу во все колокола. Отсюда возникло выражение "пуститься во вся тяжкая", которое употребляется в значении: сбиться с правильного жизненного пути, начать безудержно предаваться кутежам, разврату, мотовству и т.п.
Умывать руки
Употребляется в значении: устраняться от ответственности за что-либо. Возникло из Евангелия: Пилат умыл руки перед толпой, отдав ей Иисуса для казни, и сказал: "Не виновен я в крови праведника сего" (Матф., 27, 24). О ритуальном умывании рук, служащем свидетельством непричастности умывавшего к чему-либо, рассказывается в Библии (Второзаконие, 21, 6-7).
Не мечите бисера перед свиньями
Выражение из Евангелия: "Не давайе святыни псам и не бросайте жемчуга (церк.-слав. бисер) вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас" (Матф., 7, 6). Употребляется в значении: не тратьте слов с людьми, которые не могут понять их, оценить.
Домострой
"Домострой" - памятник русской литературы XVI в., являющийся сводом житейских правил и нравоучений. Муж, по "Домострою", - глава семьи, господин жены, и "Домострой" подробно указывает, в каких случаях он должен побить жену, и т.п. Отсюда слово "домострой" значит: консервативный уклад семейной жизни, мораль, утверждающая рабское положение женщины.
БИТЬ В НАБАТ
Слово "набат" по-арабски значит "барабанный бой". В московско-русских войсках набатом звали большой медный барабан, звук которого являлся сигналом тревоги. В дальнейшем им стали обозначать и тревожный звон колокола, отрывистый, частый, каким извещали о пожарах, наводнениях и других опасностях. Постепенно слова "бить в набат" получили значение "поднимать тревогу", ив этом смысле мы употребляем их и теперь, хотя давным-давно никто не "бьет в набат" при начале пожара или наводнения.

Идиоматические выражения - это устойчивые словосочетания с фигуральным значением. Иными словами, их не следует воспринимать буквально, так как они обладают особым, скрытым смыслом: вот почему идиомы часто вызывают затруднения у людей, как иностранный.

Перед вами - 25 общеизвестных английских идиом об , которые без сомнения будут вам полезны.

№1: Wolf in sheep’s clothing - волк в овечьей шкуре

«Волком в овечьей шкуре» называют коварного и жестокого человека, притворяющегося безобидным:

№2. With hat in hand - смиренно

Идиома with hat in hand или cap in hand («со шляпой в руке») переводится «смиренно, покорно, униженно»:

№3. Wear the pants in one’s family - быть главой семьи

Говорят, что женщина «носит штаны в семье», если она является главным добытчиком (breadwinner) и хозяйкой в доме. А еще так говорят о женщине с мужским характером.

№4. Wear one’s heart on one’s sleeve - не скрывать своих чувств

«Носить сердце на рукаве» означает открыто выражать свои чувства. Фразеологизм восходит к тем временам, когда рыцарь перед турниром прикреплял на рукав эмблему или шарф цветов герба дамы своего сердца (первое письменное упоминание этого выражения встречается в трагедии Шекспира «Отелло», акт 1, сцена 1).

№5. Tighten one’s belt - потуже затянуть ремешок

Выражение, как и на русском языке, означает потерю финансового благополучия, скромную жизнь на грани бедности.

№6. Roll up one’s sleeves - закатать рукава

Как и ее русский эквивалент, идиома означает, что человек подготовился к важной или трудной работе.

№7. Put on one’s thinking cap - предаться размышлениям, «пораскинуть мозгами»

Выражение означает тщательно обдумывать, анализировать ситуацию (буквальный перевод - «надеть шапку для размышлений»).

№8. Eat one"s hat - съесть свою шляпу

Сделать что-либо экстравагантное, если задуманное не исполнится.

№9. Out of pocket - карманные расходы

Выражение означает мелкие карманные расходы:

№10. On a shoestring или Get along on a shoestring - жить на грани бедности

Оба выражения означают жить на скудные средства, иметь ограниченный бюджет (дословный перевод: «жить на шнурке»).

№11. Old hat - нечто устаревшее

Выражением «старая шляпа» обозначают нечто устаревшее, вышедшее из моды.

№13. Hit one below the belt - ударить ниже пояса

Поразить кого-либо нечестно, ударить исподтишка:

№14. Have an ace/a card up one’s sleeve - иметь козырь в рукаве

«Держать туза/карту в рукаве» означает иметь секретное оружие, запасной план на случай непредвиденной ситуации.

№15. A hand-me-down - поношенная одежда

№16. Get all dolled up - расфуфыриться

«Разодеться, расфуфыриться» (выражение произошло от слова doll, «кукла»):


№17. Feather in one’s cap - повод для гордости

Причина для гордости, заслуга. Выражение произошло от старого охотничьего обычая украшать шляпу трофейным пером убитой дичи.

№18. Emperor’s new clothes - новое платье короля

Идиома восходит к одноименной сказке Андерсена и означает нечто очевидное, что, однако, не хочет признавать общество.

№19. Dressed to the nines или Dressed to the teeth - одет(а) с иголочки

Идиома означает быть стильно, щегольски одетым («до зубов» или на 9 баллов из 10).

№20. Down-at-the-heels - опустившийся

Человека можно называть «неаккуратным, опустившимся», если он не ухаживает за собой (heel - пятка или каблук):

№21. Cloak-and-dagger - авантюрный

Нечто авантюрное, шпионское, таинственное (буквально: «плащ и кинжал»).

№22. Burst at the seams - трещать по швам

Нечто «трещит по швам», если слишком переполнено (или неубедительно, как неподкрепленная фактами версия преступления):

№23. Burn a hole in one’s pocket - деньги жгут карман

Переводимое буквально как «прожигать дыру в кармане», это выражение означает тратить деньги поспешно и бездумно:

№24. Air one’s dirty linen in public - выносить сор из избы

«Cушить грязное белье прилюдно» (дословный перевод идиомы) означает выносить личные неприятности напоказ широкой публике.

№25. At the drop of a hat -- в мгновенье ока

Переводимая буквально «во время падения шляпы», идиома означает «очень быстро, мгновенно»:

Идиомы можно изучать бесконечно, ведь за каждой - своя история. А какие идиоматические выражения об одежде известны вам? Ждем ваших комментариев и желаем удачи в изучении английского!

Образные выражения

единицы речи, употребляемые в переносном значении. В переводе обычно требуют отдельного решения на перевод, т.е. выступают как единицы перевода.


Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое "образные выражения" в других словарях:

    Крылатые выражения

    крылатые слова Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

    крылатые слова - Образные выражения из произведений писателей и поэтов, употребляемые в устной и письменной речи: Любви все возрасты покорны (А. Пушкин) … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Крылатая фраза - Крылатые слова (калька с нем. Geflügelte Worte, что, в свою очередь, является калькой с греч. ἔπεα πτερόεντα фразы, встречающейся у Гомера) устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из… … Википедия

    Крылатые слова - устойчивые, афористические, обычно образные выражения, вошедшие во всеобщее употребление из определенного фольклорно литературного, публицистического или научного источника или на их основе (меткие изречения выдающихся общественных деятелей,… … Педагогическое речеведение

    Люди доброй воли - Люди доброй воли крылатoe выражение в русском и других языках, восходящее к греч. ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία (лат. in terra pax hominibus bonae voluntatis, в русском синодальном переводе: «…на земле мир, в человеках… … Википедия

    Крылатое выражение - Крылатые фразы, крылатые слова, крылатые выражения по определению БСЭ, «широкоупотребительные меткие слова, образные выражения, изречения исторических лиц, краткие цитаты, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными» … Википедия

    Крылатые слова - Крылатые фразы, крылатые слова, крылатые выражения по определению БСЭ, «широкоупотребительные меткие слова, образные выражения, изречения исторических лиц, краткие цитаты, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными» … Википедия

    Крылатые фразы - Крылатые фразы, крылатые слова, крылатые выражения по определению БСЭ, «широкоупотребительные меткие слова, образные выражения, изречения исторических лиц, краткие цитаты, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными» … Википедия

    Устойчивое выражение - Крылатые фразы, крылатые слова, крылатые выражения по определению БСЭ, «широкоупотребительные меткие слова, образные выражения, изречения исторических лиц, краткие цитаты, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными» … Википедия

Книги

  • Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения , Ашукин Н. С., Ашукина М. Г.. Крылатые слова служат мощным средством образной и выразительной литературной речи. Многие из них вошли в наш обиход так давно, что кажется, их придумал сам народ. Авторы этой замечательной… Купить за 470 руб
  • Крылатые выражения. Демонстрационный материал. 16 рисунков , Шорыгина Т.. В пособии вы найдете распространенные и доступные для понимания старших дошкольников и младших школьников крылатые выражения. Это образные высказывания, пришедшие в речь из художественной,…

Фразеология - раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес - втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках - английском, японском, китайском, французском.

Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или .

Знакомство с фразеологизмами – одно из средств повышения культуры и развития речи младших школьников.

Свою работу по обогащению фразеологического запаса мы начали с отбора фразеологизмов. При этом учитывалось следующее:

– уровень подготовленности класса;

– частота употребления фразеологических оборотов в речи;

– соответствие материалу, изучаемому на уроках и на групповом занятии “В мире слов”.

Для ознакомления с фразеологическими оборотами и их признаками мы использовали различные приемы. Наиболее эффективный из них – выяснения значения фразеологизма в контексте изучаемых произведений на уроках чтения.

– В общем, где–то, так сказать
Это близко очень.
Просто тут рукой подать ,
Говоря короче. (С. Михалков)

– Придёт ранняя весна, я тебе из крапивы зеленых щей наварю. Знаешь каких?

– А каких?

Пальчики оближешь ! (Э. Шим “Очень вредная крапива”)

“Один раз я сидел, сидел и ни с того ни с сего вдруг такое надумал, что даже сам удивился.” (В. Драгунский. “…Бы”)

“Что, Иванушка не весел?
Что ты голову повесил?” (П. Ершов)

Особый интерес у ребят вызывают упражнения, в которых осознанию смысла фразеологического оборота помогают рисунки.

Дети с удовольствием сами “создают” фразеологизмы на основе рисунка и опорных слов.

писать как … лапой два … пара смотреть сквозь …

Компоненты отдельных фразеологических сращений (термин “сращение” не используем) не понятны для учащихся (точить лясы, бить баклуши, попасть в просак, как зеницу ока и т. д .). В таких случаях мы выясняем не только значение фразеологизма, но и значение не понятного слова, входящего в его состав.

Важный этап фразеологической работы – обучение умению пользоваться фразеологическим словарем. Вместе с детьми составляем алгоритм поиска фразеологизма в словаре. Со второго класса дети пользуются фразеологическим словарем Ставской Г.М. “Учусь понимать образные выражения”, “Фразеологическим словарем – справочником русского языка” Грабчиковой Е.С., “Школьным фразеологическим словарем”. Жукова В.П.

Большую роль в обогащении фразеологического запаса учащихся играют уроки русского языка. При изучении программного материала содержательную часть многих упражнений, предлагаемых нами, составляют фразеологизмы (см. Приложение № 1 )

Фразеологическая работа будет более эффективна, если использовать межпредметные связи. Например, на уроках окружающего мира при изучении органов тела человека мы подираем фразеологические обороты, компонентами которых являются слова: глаза, язык, уши, нос, зубы и т. д. А на занятии “В мире слов” группируем их под шутливым названием “Глазария”, “Ушария”, “Зубария”, “Носария” и т. д.

На уроках математики при изучении таблицы умножения вводим фразеологизм как дважды два (четыре) , выясняем значение, придумываем ситуацию использования данного фразеологизма. А на групповом занятии или дома дети подбирают фразеологические обороты с другими числами.

(Раз – два и обчелся, до седьмого пота, с три короба, как свои пять пальцев и т. д.)

Следующий этап работы над фразеологическими оборотами – подбор синонимов и антонимов. Используя словарь, дети выясняют значение фразеологизмов (кот наплакал, с гулькин нос, капля в море, душа в душу – как кошка с собакой и др. ) и приходят к выводу о существовании фразеологизмов – синонимов и антонимов.

Особый интерес у наших учеников вызывает этимология фразеологических оборотов, большинство из которых связано с историей русского народа, его обычаями, трудовой деятельностью, бытом (после дождичка в четверг, точить лясы, без сучка и задоринки, несолоно хлебавши и т. д.) Третьеклассникам вполне доступно изучение этимологических справок. На групповом занятии они рассказывают об истории происхождения заинтересовавших фразеологизмов. Например, вот что узнали дети о фразеологизме гонять лодыря в словаре Г. М. Ставской.

В XIX веке в Москве жил и работал врач Христиан Иванович Лодырь. Своих больных

(а его пациенты – больные, страдающие ожирением) он лечил минеральной водой и заставлял быстро ходить по саду. Москвичи видели, как Лодырь “гонял” своих пациентов, но считали это пустым времяпрепровождением. Отсюда и произошло выражение гонять лодыря .

Чтобы усвоение фразеологизмов шло более эффективно, необходимы тренировочные упражнения следующих видов:

а) нахождение фразеологических оборотов в тексте и словаре;

б) выяснение лексического значения;

в) отграничение фразеологизмов от свободных сочетаний;

г) подбор синонимов и антонимов;

д) замена слов и словосочетаний фразеологическим оборотом;

е) нахождение и исправление ошибок в употреблении фразеологизмов;

ж) составление словосочетаний и предложений. (Приложение № 2 ).

Результатом усвоения фразеологических оборотов являются творческие работы учащихся. Дети с удовольствием выполняют рисунки, сочиняют рифмовки, составляют диалоги. Например, вот частушки четвероклассницы Лиссы С.:

Мне тихонько на уроке
Сказал Мишка, мой сосед,
Что мою вернет он фишку
После дождика в четверг.
А моя подружка Маша
Меня очень подвела.
Я ее на остановке
Битый час вчера ждала.

Сочинение – миниатюра Алины Б., в нем использовано пять фразеологизмов.

Однажды мы всей семьей были на ярмарке. Народу там тьма тьмущая , ну просто яблоку негде упасть. Звучит музыка, ряженые танцуют, а сладостей столько, что просто глаза разбегаются. Мы купили огромный торт. И пока мама несла его домой, я всю дорогу слюнки глотала. А дома с удовольствием уплетала его за обе щёки .

Обработка сказок – любимое дело У. Лизы, в сказке она использовала 10 фразеологизмов.

Курочка ряба.

Жили – были дед да баба. И была у них курочка ряба. И вот однажды ни с того ни с сего, снесла им курочка яичко. Да не простое, а золотое. Дед изо всех сил бил – бил, не разбил. Баба что есть мочи била – била, не разбила. А мышка неслась сломя голову , хвостом махнула, яичко упало и вдребезги разбилось . Бабка плачет в три ручья , у деда глаза на мокром месте , а мышке хоть трава не расти и в ус не дует . Плачут старики, убиваются. А курочка кудахчет: “Не плачь баба, не плачь дед. Снесу я вам яичко в два счета не золотое, а простое”.

Важным моментом в работе над фразеологизмами считаем обсуждение творческих работ учащихся. Сочинения, рифмовки зачитываются (по желанию детей) и обсуждаются. Анализируя работы одноклассников, дети лучше запоминают фразеологизмы и уясняют сферу их употребления.

Систематическая работа над фразеологизмами дает очень многое учащимся. Младшие школьники учатся запоминать фразеологические обороты, понимать их образный характер и воспроизводить в речи.

Использование фразеологизмов активизирует мыслительную деятельность учащихся на уроках, способствует более глубокому пониманию изучаемых произведений, лучшему усвоению орфографических и грамматических тем, расширяет знания учащихся об истории своего народа.

Литература.

1. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А.. Русское слово. Пособие для учащихся – М., 1987.

2. Гвоздарев Н.А. Рассказы о русской фразеологии. – М., 1988.

3. Грабчикова Е.С. Фразеологический словарь – справочник русского языка. – Минск. 2000.

4. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка – М., 1987

5. Колычева Г.Ю. Некоторые приемы работы по обогащению фразеологического запаса младших школьников // Начальная школа – 1995 – № 10.

6. Лобчук Е.И. Усвоение фразеологизмов // Начальная школа – 1990 – №12.

7. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М., 1978.

8. Ставская Г.М. Учусь понимать образные выражения: Фразеологический словарик // Пособие для учащихся начальной школы – М., 2002.

9. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. – М., 1987.

10. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии. – М., 1987.



 

Возможно, будет полезно почитать: