Метод чтения Ильи Франка: суть метода изучения английского. Книги, адаптированные по методу чтения ильи франка

Ни для кого не секрет, что овладеть иностранным языком нельзя без постоянной практики. Метод Ильи Франка помогает учащимся читать увлекательные книги на языке оригинала, планомерно наращивая словарный запас. Дискуссии об эффективности предложенного автором новаторского подхода не прекращаются, что не мешает адаптированной литературе пользоваться все возрастающим спросом.

Предыстория

Метод Ильи Франка разработан филологом-германистом, выпускником МГУ, имеющим большой опыт преподавательской работы. Будущий автор оригинальной методики еще в школьные годы отметил низкую эффективность системы обучения немецкому языку, которая использовалась учителями. Ученикам предлагались в основном однообразные грамматические упражнения, они вынуждены были учить наизусть огромное количество иностранных слов, не применяя их на практике. Результаты такого подхода оказывались весьма скромными.

Метод Ильи Франка появился благодаря тому, что будущий преподаватель предпочел зубрежке чтение иностранной классики в оригинале. Уже спустя несколько месяцев он накопил достаточный словарный запас для свободного понимания текстов на немецком. Используя тот же подход, юноша последовательно овладел французским, английским.

Впервые книги, основой для создания которых стал метод Ильи Франка, появились в продаже значительно позже - в 2001 году. Предназначение литературы - помощь учащимся в пассивном освоении иностранных языков.

Метод Ильи Франка: особенности

Адаптированные повести и рассказы, в отличие от обычных, не содержат сплошного иностранного текста. Вместо этого книги по методу Ильи Франка предлагают читателям небольшие блоки, содержащие не более трех абзацев, представленных дважды. Вверху всегда располагается текст, содержащий в скобках перевод каждой иноязычной фразы или отдельных слов (в зависимости от ситуации). Далее следует блок иностранного текста уже без пояснений.

Таким образом, книги по методу Ильи Франка позволяют изучающим английский (немецкий, испанский и т. д.) дважды прочитать один и тот же текст. При первом знакомстве учащийся узнает значение непонятных слов и конструкций, при втором - закрепляет изученный материал.

Исключает утомительную зубрежку иноязычных слов, фраз. Запоминание осуществляется пассивно в процессе занятий, при этом читатель видит примеры употребления новых выражений.

А как же грамматика

Метод чтения Ильи Франка имеет большое количество противников, высказывающих сомнения в его эффективности. Приводя аргументы, они чаще всего делают упор на то, что чтение адаптированной литературы не позволяет учащимся продвинуться в изучении грамматики чужого языка. Действительно ли это так?

Автор методики убежден, что для понимания его текстов читателю не требуется знание даже основ грамматики. Это делает литературу доступной для пользователей, планирующих освоение иностранного языка «с нуля». К тому же в особо сложных случаях вниманию учащегося предлагаются грамматические пояснения, содержащиеся в первом текстовом блоке. Изучая французский, немецкий, английский по методу Ильи Франка, человек осваивает грамматические основы пассивно.

Создатель метода вовсе не призывает своих последователей отказываться от уроков грамматики, выполнения упражнений, направленных на закрепление основных правил. Напротив, по его мнению, наилучший результат обеспечит совмещение чтения и выполнения грамматических тестов.

Сложности с транскрипцией

Транскрипция - одна из главных трудностей, с которыми вынуждены встречаться люди, изучающие английский язык. Метод Ильи Франка зачастую отвергается теми, кто считает, что чтение без словаря с транскрибированными словами не принесет пользы. Однако в конце всех адаптированных текстовых блоков приводится транскрипция трех самых сложных слов. Выбираются в основном те, произношение которых не подчиняется общим правилам, является исключением.

Автора нередко спрашивают о том, почему его адаптированные тексты не содержат транскрипции для каждого слова. Создатель методики объясняет, что такой подход воспрепятствует погружению в чтение, мешает читателю получать удовольствие от этого занятия.

Как пользоваться книгами

Методика, разработанная Франком, идеально подходит для людей, которые не хотят пользоваться помощью репетиторов. Автор обещает, что его читатели смогут запомнить до 1000 иноязычных слов всего за месяц. Для этого необходимо всего лишь заниматься не менее часа ежедневно. В идеале следует посвящать чтению два часа в сутки, поэтому стоит изначально придумать для себя правильную мотивацию. Длительные перерывы в занятиях не приветствуются, так как основой успеха является регулярность чтения.

Приступая к работе с книгой, читателю следует ознакомиться со вступлением, где подробно рассматриваются основные правила чтения, облегчающие задачу. Разработчик методики настоятельно советует пользователям читать текст подряд, специально не концентрируясь на местах, которые кажутся непонятными. Не следует также старательно пытаться запоминать незнакомые слова. Они еще неоднократно встретятся в тексте, что поможет им отложиться в памяти естественным образом, без напряжения.

Преимущества и недостатки

Отсутствие необходимости в утомительной зубрежке - одно из главных преимуществ, которым обладает метод чтения Ильи Франка. Английский язык (или другой) можно изучать, не прибегая постоянно к словарю для выяснения перевода нового выражения. В памяти читателя откладываются не только отдельные слова, но и целые речевые обороты.

Методика актуальна для всех, начиная изучающими язык «с нуля» и заканчивая продвинутыми пользователями. Последним можно посоветовать сконцентрироваться на блоках, не содержащих перевода, просто наслаждаясь увлекательными рассказами и обеспечивая себе необходимую практику. Книги хороши тем, что позволяют людям заниматься в удобное время и где угодно - в транспорте, в офисе, в поездке. При этом отсутствует необходимость носить с собой громоздкие словари, учебники и тетради.

Имеются ли отрицательные стороны у новаторской методики? Такой подход не актуален для людей, которые желают как можно быстрее приобрести навыки общения на иностранном языке. Однако и они смогут эффективно использовать адаптированную литературу для расширения словарного запаса, дополнительных занятий. Но автор сулит своим последователям в первую очередь свободное чтение.

Эффективна ли методика

Эффективность нетрадиционного метода проверена и доказана его создателем. Илья Михайлович в настоящий момент способен читать примерно на 20 языках мира, причем двумя из них он владеет как носитель. Автор уверяет, что своим успехом он обязан именно уникальной разработке.

В каком возрасте можно прибегнуть к нетрадиционному способу обучения? Франком выпущены адаптированные рассказы для разных возрастов, с его книжками могут работать взрослые и дети. Самым юным читателям стоит заниматься с помощью родителей или преподавателей, которые будут объяснять им непонятные моменты, связанные с грамматикой и транскрипцией. К самостоятельным упражнениям можно переходить приблизительно с 8-10 лет.

Широкий ассортимент

Английский - далеко не единственный язык, в овладении которым способен помочь нетрадиционный метод Ильи Франка. Испанский, немецкий, французский - к услугам учащихся рассказы и повести, представленные более чем на 50 языках мира. Среди них присутствуют и редкие восточные языки, сложные для изучения. В настоящий момент автором выпущено более 300 различных книг для детей и взрослых. Большинство экземпляров предлагаются к приобретению в мировой сети, в широком ассортименте представлены в книжных супермаркетах.

Подходит ли новаторская методика Ильи Михайловича, имеющая множество поклонников и противников, конкретному учащемуся? Выяснить это можно, лишь какое-то время позанимавшись с книгами.

Это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка. Его можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, научиться читать книги на том или ином языке). Как построены такие тексты?
Вот, например, книга «Путешествия Гулливера». Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок - текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Например:I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep ) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up ) it was daylight (было совсем светло; daylight - дневной свет; день, светлое время суток ). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn’t move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick - толстый; густой, частый; way - дорога; путь; метод, способ ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel ). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise - шум, гам; звук / обычно неприятный/ ), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).daylight [‘дэйлайт], fastened [фа:снд ], threads [срэдз](важное примечание: в книгах транскрипция дается правильная, т.е. не русскими буквами, а при скачивании файла к нему прилагается шрифт с транскрипционными знаками)

I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn’t move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.

Конечно, сначала на читателя хлынет поток неизвестных слов и форм. Он не должен этого бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и читатель будет, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, когда «и так понятно», ему стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Язык по своей природе - средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются - либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он осваивается сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений.

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при чтении по моему методу запоминается без зубрежки, естественно - за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» - этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед - тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Кто-то, возможно, скажет: «Для меня это не подходит. Я так ничего не запомню». Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее несколько месяцев, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы в этом случае будете использовать вещь, нарушая инструкцию.

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык - не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение, например, по-английски - вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку - на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежишь - будешь скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил - тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно - и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам, и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы читатели держались подальше от грамматики (грамматика - очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе. Грамматикой же, кстати сказать, хорошо более основательно позаниматься уже тогда, когда читатель привык к языку и практически все понимает. Вот тут ему будет интересна и полезна грамматика.

Такая книга помогает осваивающим чужой язык преодолеть важный барьер: набрать лексику и привыкнуть к логике языка, сэкономив много времени и сил.

Для английского языка отдельно нужно сказать о транскрипции. В книгах, оформленных по данному методу, после каждого адаптированного отрывка переводчиком обычно транскрибируются три слова на выбор. При этом выбираются в основном слова, произношение которых отклоняется от общих правил произношения английского (которые есть - это неправда, что в английском нужно запоминать произношение каждого слова!). Постепенно, по мере чтения, перебираются таким образом все основные слова, произношение которых не очевидно.

Может возникнуть вопрос: почему бы не транскрибировать весь текст? Ответ: дело не в том, что это очень трудоемко. Дело в том, что это бессмысленно, поскольку читатель не будет читать транскрипцию - и правильно сделает, она не нужна. Наличие полной транскрипции английского текста будет означать уже такую степень комментирования, когда за деревьями не видно леса, когда чтение перестает быть чтением. (Ведь можно еще прокомментировать все слова и все грамматические формы! Будет строчка текста и страница комментария. И никакого погружения в чтение, никакого удовольствия от него.) Вообще говоря, разве кто-то освоил английский язык по транскрипции? Разве она вообще важна? Осваивают английское произношение, слушая его и повторяя, участвуя в общении.

Может быть, тогда такие тексты должны быть снабжены аудиозаписью? Да, это неплохо - для несложных и недлинных текстов. Их можно снабдить медленной учебной записью. Другое дело аудиокниги, где очень важно актерское чтение. Возьмем, например, роман Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ» - если это просто чтение романа носителем языка, не художественное, записанное в учебных целях, то слушать его невозможно более нескольких страниц, - оно приедается. Всю же книгу можно слушать лишь в прекрасном актерском чтении. Но за таким чтением невозможно уже поспеть, следя по тексту. Такое прослушивание хорошо для тех, кто свободно воспринимает английский на слух (а им вообще не нужен данный метод чтения).

Тогда возникает опасение: «Но если я буду читать английский текст, не зная точного произношения каждого английского слова, я буду запоминать слова неправильно, и потом будет трудно переучиваться». Интересно, что лично у меня был такой опыт: я научился читать по-английски самостоятельно (книга + словарь), не зная произношения. В словаре, конечно, произношение указывается, но я уже знал французский, а в английском языке - 60 % слов имеют французское происхождение (и чаще всего именно их произношение вызывает трудности), - и эти слова я не смотрел в словаре. То есть научился читать глазами. Но это не помешало мне, несколько позже, послушать английскую речь и привыкнуть к правильному произношению. Я уже свободно читал, а для понимания на слух и речи мне хватило месяца общения на английском в семье носителей языка. В настоящее время очень много возможностей услышать английский и пообщаться на нем. Вы же не только будете читать книги по моему методу чтения, но и слушать песни, смотреть фильмы, разговаривать …

Поэтому выборочная транскрипция в таких пособиях играет скорее психологическую роль - успокаивающую читателя (что все в порядке - произношением он тоже занимается).

Должен еще раз заметить специально для преподавателей, во избежание недоразумений, что речь идет не о задании к очередному занятию и не о текстах, которые будут, так или иначе, использоваться на занятиях, а о подкрепляющем, совершенно дополнительном чтении. То есть не об активизации и даже не о задании на пассивное усвоение какого-либо тематического материала, а о чем-то третьем. Но это третье оказывается очень важной и полезной вещью.

Новые слова и выражения в учебниках повторяются довольно редко: ведь автор стремится дать как можно больше лексики в каждом небольшом уроке. В учебнике слова повторяются гораздо реже, чем в живой жизни или в книге, по сути, повторяются лишь тогда, когда автор не может этого избежать. Так, например, есть старинный учебник китайских иероглифов, где в тексте на тысячу иероглифов нет ни одного повторения, что придает ему необходимую компактность. Этот текст заучивали наизусть. Это, конечно, крайний пример, но принцип большинства учебников такой же (возьмите, например, известный учебник французского языка Г. Може, в котором в каждом небольшом (на полстраницы) уроке дается материал целой очередной темы (женская одежда, животные фермы, посуда и столовые приборы - и т. п.) Принцип используемого мной чтения прямо противоположен. Чем чаще повторяются слова, тем лучше.

Такие книжки, кстати сказать, не требуют того, чтобы человек сел за стол и приступил к занятиям. Их можно читать в метро или лежа на диване. А это очень важно в нашей непростой и суетной жизни. Тому, например, кто приходит домой после работы, трудно сесть заниматься за письменный стол. Но он может сесть в кресло или прилечь на диван и почитать такую книжку. Это не совсем «расслабуха», потому что на самом деле поток нового материала гораздо больше, чем при занятии по учебнику. Мозгам работы гораздо больше. Но эта работа происходит без стресса и без скуки, поэтому не чувствуется усталость. И вообще, усталость и головная боль возникают обычно не от того, что человек переработал (наша голова способна воспринимать во много раз больше информации, чем мы обычно в нее помещаем), а от стрессовой ситуации, от бессмысленных и скучных заданий.

Для того, чтобы так осваивать язык, не нужно иметь какую-то особую память или логические способности, нужно просто сесть и читать, как гоголевский Петрушка, нужно просто уделить этому время. Ну уж если человек и этого не сделает, так то его вина. Осваивать язык - это, конечно, не так, как в известном фильме: «упал - очнулся - гипс». Нужно время и погружение, нужно отдать этому часть души.

Мой метод чтения, разумеется, не панацея, я не утверждаю, что он пригоден для всех.

Он не рассчитан, пожалуй, на детей до 12 лет, которые едва ли способны самостоятельно и продолжительно копаться в иностранном тексте. (Но бывают, конечно, и исключения).

Кроме того, вряд ли данным методом будут пользоваться люди, не имеющие привычки к чтению. Если они по-русски не читают, с чего бы они вдруг зачитали по-английски?

И, наконец, этот метод сработает лишь в том случае, если книга действительно интересна читателю. А потому нужно, чтобы по каждому языку были представлены книги разных жанров, в том числе и тривиальная литература.

Тут, однако, мне хочется подчеркнуть важность чтения классики для настоящего, глубокого освоения языка. Английский язык, например, - это не только тот язык, которым разговаривают между собой русский и турок в Анталье, это и язык Диккенса, и язык Шекспира. Старый язык не уходит целиком в прошлое, он продолжает жить в современном языке. Если вы не можете читать старую английскую литературу, вы и в современной литературе все время будете наталкиваться на непонятные вам места - потому что старая лексика или цитата нет-нет да и всплывет! - или не сможете, например, понять исторический фильм на английском. Так и англичанину, который осваивает русский, нужно знать не только слово «глаза», но и слово «очи». А если кто-то из современных русских скажет (с иронией, например) «милостивый государь», то как это понять, если не читать старую литературу? Так и читая современный английский журнал со словарем, вы то и дело будете находить в словаре слова с пометкой «устаревшее».

А еще хочу подчеркнуть и значение чтения вообще для освоения чужого языка. Можно научиться неплохо говорить, например, по-английски (для этого достаточно 2-3 тысяч слов), но поскольку слов вообще в языке гораздо больше (в языке Пушкина их, например, 10 тысяч), ваш английский будет ущербным - вы то и дело будете ощущать недостаток лексики, ее пассивного запаса, так сказать, подводной части айсберга. Даже телевизионную передачу вы будете понимать лишь частично. А чтение - самый удобный способ набрать эту дополнительную, пассивную лексику.

В любом случае, мой метод чтения дает лишь пассивное освоение языка, то есть является вспомогательным по отношению к активирующим язык разговорным занятиям или к общению на чужом языке, но в своих пределах применимости он уже принес пользу многим (судя по отзывам), научившимся благодаря нему читать на чужом языке, значительно расширившим свой словарный запас, привыкшим к восприятию письменной речи и к строению языка (2).

(1)Можно было бы, конечно, сделать еще удобнее. Например, дать текст с подсказками параллельно с неадаптированным текстом. Но такая степень удобства повредит делу. Самое важное в этом методе - оторвать читателя от подсказок на тот момент, пока он читает неадаптированный текст. Без этого эффект будет очень слабым.

(2) Я подготовил первую книгу по моему методу чтения в 2000 году. В настоящее время (сентябрь 2011 года) подготовлено уже 215 книг по 36 языкам.

Книги на английском по методу Ильи Франка

7) Английский шутя — Анекдоты (*.doc) —

8) Роберт Говард — Рассказы (*.doc) —

9) Памела Треверс — Мэри Поппинс (*.doc) —

Чтение на иностранном языке является поистине увлекательным занятием. Но как сделать его доступным, понятным и простым для тех, у кого есть трудности с языками? Если постоянно искать незнакомые слова в словаре, то о каком удовольствии может идти речь? Об этом как-то раз и задумался Илья Франк, метод чтения которого позволяет расслабиться и наслаждаться в полной мере музыкой другого языка.

Волшебный мир чтения

Чтение книги на другом языке наглядно демонстрирует, что нет двух языков, на которых думают одинаково, объяснение чего-то кому-то на другом языке является невероятно трудным. Француз просто не начнет говорить так же, как и англичанин, не обратится к той же причинности, не предпримет те же действия, использует другие методы и рассуждения, чтобы быть убедительным.

Чтение литературы на другом языке - это очень интересно, это как побывать в другом измерении, окунуться в совершенно иной образ мыслей и чувств, на время приобщиться к чему-то новому, непонятному, непривычному. Чужая культура может возвышенно вдохновлять, а может и пугающе отталкивать. Книги, по методу Ильи Франка адаптированные, являются образцами мировой литературы, их читает все человечество, эти произведения популярны и востребованы.

Особый способ адаптации текста

Тексты по методу Ильи Франка адаптированы при помощи специального способа, который подталкивает к освоению языка на подсознательном, интуитивном уровне, так сказать, пассивно. Им можно пользоваться как в качестве обучающего элемента в дополнение к разговорной практике, так и для непринужденного освоения языка, если цель состоит лишь в том, чтобы научиться читать иностранную литературу.

Что же представляют собой тексты по методу Ильи Франка? Все произведение разделено на небольшие отрывки. Вначале располагается адаптированный текст с точным переводом, а также могут вставляться определенные лексические и грамматические пометки. Далее идет тот же самый отрывок, но уже в оригинале, без перевода и комментариев.

Просто и продуктивно

Чтение является отличным способом улучшить свои знания, пополнить словарный запас. К сожалению, роман на иностранном языке может оказаться непосильной ношей для новичка, так как постоянно приходится прерывать чтение, чтобы заглянуть в словарь. Это занимает достаточно много времени и не является продуктивным. Кроме этого, многочисленные идиоматические выражения могут оставаться непонятными даже после того, как вы перевели все отдельные слова. Книги, по методу Ильи Франка подготовленные, публикуются с 2001 года. Они являются достаточно популярными в России и за ее пределами. Франк в настоящее время управляет собственной школой иностранных языков в Москве.

Что нужно знать новичкам

Главной проблемой новичков, как правило, является отсутствие богатого лексического запаса, и вот тут предложенный знаменитым лингвистом по имени Илья Франк метод чтения окажется как раз кстати. Очень заманчивым может показаться тот факт, что чтение романа может послужить безболезненным способом выучить язык. Даже используя метод чтения Ильи Франка, французский, испанский, английский или любой другой язык нельзя выучить только лишь с помощью чтения. Хорошим стартом будут как минимум базовые знания алфавита, произношения, грамматики.

Метод чтения Ильи Франка: немецкий язык

Любой, кто когда-либо читал по-немецки, поймет, что проблема есть. Это логичный и точный язык, но в своей приверженности правилам он сопровождается определенными сложностями. В немецком вспомогательный глагол находится на втором месте в предложении, а затем все остальные глаголы выстраиваются в один ряд в конце. Gestern habe ich meinen Freund begegnet. "Вчера я встретил своего друга." Это означает, что вы не сможете перевести предложение, не дочитав его до конца.

Это сложно не только при чтении, аудирование - это вообще настоящая пытка. Языки формируют культуру, менталитет. Даже на примере литературы видно невооруженным взглядом, как хороша логистика, и как сложна при этом организация. 26 адаптированных книг на немецком языке, среди которых знаменитые на весь мир сказки братьев Гримм, Эрих Мария Ремарк ("Три товарища"), Гете ("Фауст"), Теодор Шторм ("Регентруда - королева дождя") и другие, помогут окунуться с головой в занимательный мир чтения.

Английский в удовольствие

Что касается английского языка, то здесь более подробно нужно остановиться на транскрипции. Между адаптированным и оригинальным отрывками, как правило, дается транскрипция трех слов, причем тех, которые произносятся не по общепринятым правилам. Метод чтения Ильи Франка (английский язык изучается или любой другой) может быть отлично дополнен аудиосопровождением.

Есть книги, которые трудно читать, но можно с удовольствием слушать, в особенности если озвучкой занимался прекрасный актерский состав. Тут пригодится хороший навык восприятия на слух беглой английской речи. Всего подготовлено 137 книг, среди которых Вальтер Скотт ("Айвенго"), Марк Твен ("Принц и нищий"), Эрнест Хэмингуэй ("Старик и море"), Агата Кристи ("Убийства по алфавиту") и многие другие.

Иностранный язык - цель или средство

При изучении языков важно понимать, что лучше всего они усваиваются при непосредственном использовании: общении вживую, чтении книг, прослушивании радио и так далее. Таким образом иностранный язык становится средством, а не целью. Чтобы запомнить многочисленные лексические единицы, недостаточно эффективным является механическое и монотонное заучивание, важнее и продуктивнее будут новизна впечатлений и эмоции, которые связаны с определенными словами.

Подходит ли мне данный метод чтения

Во время чтения важно думать о содержании книги, а не то, на каком языке она написана. Может быть, кто-нибудь подумает, что это ему не подходит, в этом нет смысла, язык так не выучить и так далее. Однако, как утверждает сам автор, Илья Франк, метод чтения обязательно сработает, если подойти к делу ответственно и читать интенсивно, на одном дыхании, а не время от времени.

Идея "нескучного" чтения

К 2 016 году для читателей представлено уже более 300 книг на 56 языках. Как считает автор Илья Франк, метод чтения сработает в том случае, если произведение будет действительно интересно своему читателю, поэтому важно выбирать книгу в зависимости от своих предпочтений, начиная с классики и заканчивая развлекательными жанрами.

Идею нескучного чтения разработал Илья Франк, метод чтения без зубрежки и словарей является привлекательным как для новичков, так и для продвинутых пользователей. Эти книги необязательно читать за партой, любимым делом можно заниматься в метро, на природе, сидя на лавочке в парке. Это нельзя назвать расслаблением в чистом виде, так как поток информации немаленький, однако такая работа мозга не приводит к стрессу или скуке. Добиться успеха можно, как сказал "Нужно время и погружение, нужно отдать этому часть души."

Приятного всем чтения!

Достаточно мало эффекта дает простое изучение языка. Необходимо уметь его применять, воспринимать на слух и зрительно. Наиболее просто это осуществлять, просматривая фильмы и читая книги в оригинале. Но для этого нужен «помощник». Зачастую в качестве последнего мы используем обычный словарь. На начальном этапе изучения заглядывать в него приходится частенько, поскольку словарный запас довольном маленький, либо совсем отсутствует. Это делает чтение иностранных книг скучным и тяжелым занятием. В этом на помощь приходят книги Ильи Франка.

Метод Ильи Франка заключается в следующем: в оригинальный английский текст в скобках вставляется подстрочный перевод (иногда в переводе можно встретить несколько значений слова, в некоторых случаях - литературный перевод, необходимые уточнения). То есть вы читаете текст на английском языке одновременно с переводом на русский, который представлен после каждого предложения.

В конце адаптированного абзаца указываются несколько сложных слов с транскрипцией. Таким образом, можно читать текст, не заглядывая в словарь, самостоятельно разбирать смысл, сопоставляя английский текст с подстрочником. После начального понимания текста следует прочесть уже неадаптированный текст, который подается после адаптированного отрывка, пытаясь понять смысл текста без подсказок. Текст нужно читать, не напрягаясь и не сосредотачиваясь на запоминании слов и понимании грамматики. Идея заключается в том, что слова и грамматика усваиваются сами собой в контексте после многократного повторения.

Метод Ильи Франка: преимущества и недостатки

У каждого метода изучения языка есть свои противники. Метод Ильи Франка - не исключение. Многие выступают за изучение в первую очередь языка, говоря, что словарный запас и сам как-то сформируется. Ориентируясь на общепринятые, устоявшиеся взгляды на обучение языку, мы не всегда поддаем их сомнению. Каждый смотрит на ситуацию со своей стороны. Чтобы понять принцип метода Ильи Франка, следует вспомнить, как осваивают язык дети. Разве они с пеленок изучают грамматику? Они учатся говорить, читать и писать. А понимание грамматического строя языка приходит к ним гораздо позже.

В результате обучения по своей методике Илья Франк знает около 20 языков, на двух из которых говорит как носитель, а остальные читает и переводит.

Илья Франк придумал интересный метод, благодаря которому можно читать любимые книги и при этом изучать английский язык.

Сами книги Ильи Франка, написанные по методу обучающего чтения, можно найти .



 

Возможно, будет полезно почитать: